martes, 14 de junio de 2011

IDIOSINCRASIA (o porqué Jimena se hizo bibliotecaria) FIN


Y Jimena se vió de repente sola en el pasillo, expulsada del paraíso, sin saber qué hacer, con la amarga sensación de haber descubierto un tesoro pero sin haber podido apenas disfrutarlo. Volvió por fin a su cuarto, asustaba, aturdida, pero con la firme decisión de volver pronto a ese despacho y continuar de algún modo disfrutando de su increíble hallazgo. Y sin dejar de susurrar “idiosincrasia”. La repetía una y otra vez, como quién esconde una moneda de oro en un bolsillo y no deja de tantearla y sopesarla con los dedos.

No tardó Jimena en volver al despacho, no dejaba de darle vueltas a la biblioteca de su padre y a todo lo que podría descubrir en ella. Como ignorar a todas esas palabras amontonadas. Así que a la primera ocasión que tuvo, cuando su padre salió una mañana a trabajar, se coló de nuevo en el edén prohibido. Entró con sigilo, con respeto, incluso con cierto temor, del mismo modo que entra un creyente a una iglesia. Se dirigió hacía la silla, en la que unos días antes había dejado el libro. Pero el libro ya no estaba. “Seguramente mi padre ha vuelto a colocarlo en su sitio, pero ¿cuál era su sitio?” Alzó la cabeza y comenzó a recorrer con la mirada una por una todas las estanterías. Al momento se dio cuenta de que recuperar el libro sería casi imposible. Ahora todos le parecían iguales, con sus lomos encuadernados de un modo parecido, con sus colores tan suaves, con sus mismas filigranas doradas. Pero no se desesperó. Con decisión se acercó a la estantería que tenía más próxima y cogió uno de los gruesos volúmenes. Volvería a recuperar esa palabra extraviada, aunque tuviese que dedicar para ello el resto de su vida. “Idiosincrasia, idiosincrasia, idiosincracia”. Etcétera…

Fin del cuento "Idiosincrasia"
Dedicado a Jimena Vázquez


8 comentarios:

Goran zelic dijo...

Constatinopla ¡¡¡¡¡¡¡¡

Julián Mª Guzmán. Club de Lectura Aljaima dijo...

Estás to ensirocao, Goran

Ra dijo...

Je je je je je. Constantinopla!!!!!!!

Por cierto... su post no tiene este enlace de "Comentarios"... CENSURA???????

Besos par de dos :)

Tresmasqueperros dijo...

Es que Goran y yo necesitamos espacio para discutir nuestras diferencias artísticas: barroquismo español versus conceptualidad bosnia...

Tresmasqueperros dijo...

Goran ¿porqué no dejas que pongamos comentarios? Engaaaaaaaa...

Goran zelic dijo...

Conceptualidad "Bosniaca", Julián.Lo de "no comment" es simplemente...no lo sé...pero ahora escribo más...

Ra dijo...

Es tu post y tu elección.
Respeto pues a tu decisión.

Leandro dijo...

Me ha parecido advertir algunos errores:

1) En la primera parte: "No es te extrañar que aprendiese a leer". Ese "te", ¿no debería ser "de"?

2) En la primera parte: "viendo como sus palabras se asemejaban a pequeños polluelos ". Creo que falta la tilde en ese "como".

3) En la segunda parte: "¿de que rincón del mundo habrá surgido una palabra tan curiosa?. Así era". Creo que sobra el punto (.) tras el signo de interrogación

4) En la tercera parte: "y como esas estanterías estaban completamente repletas de libros". Me parece que también este "como" debería llevar tilde.

5) En la tercera parte: "Como si no, justificar ese orden extremo". Me temo que a este "como" tambien le falta la tilde.

6) En la última entrega: "Como ignorar a todas esas palabras amontonadas". Tres cuartas partes de lo mismo con este "como".

Seguimos teniendo algunas discrepancias en cuanto a la colocación de las comas. Supongo que eso es cuestión del estilo de cada cual, así que no voy a darte la paliza. No obstante, y aunque también sea una mera cuestión de estilo, no puedo resistir la tentación de hacer algunas sugerencias:

1ª) En la primera parte: "Cómo si no, podría acaparar y esconder..."; y en la tercera parte: "Como si no, justificar ese orden extremo, ese equilibrio en todos y cada uno de los anaqueles". Para mí, esos "si no" estarían mejor encerrados entre comas (una tras el "Como" y otra tras el "no"), o bien sin comas ni antes ni después, aunque mejor la primera opción. Tal como los has colocado, me chirría un poco al leerlo.

2ª) En la segunda parte: "una sola palabra, que no le gustaba, es más, casi se podría decir que sentía odio por esa palabra". Para mi gusto, iría mejor un punto y seguido (o al menos un punto y coma) entre "gustaba" y "es más".

3ª) En la tercera parte: "No podía tampoco, colar alguno de sus dedillos entre los libros apilados". Yo preferiría empezar la frase con "Tampoco podía"

Y una vez cumplido con este molesto papel de mosca cojonera, debo decir que es un cuento estupendo. Creo que uno de los mejores que he leído aquí. Parece decaer un poco al principio de la segunda parte, ahí hay un momento en el que da la sensación de que los tiros van a ir por el contraste entre el mundo real y el mundo de los libros en el que se sumerge Jimena, algo un tanto manido ya. Sin embargo, en seguida comprobamos que la cosa va por otro lado. El cuento remonta en seguida gracias, entre otras cosas, a algunos momentos magníficos: la lectura compulsiva de Jimena (etiquetas de ropa, cajas de cereales), la odiosa palabra que impide la aparición de otras palabras en el texto (esto me ha parecido especialmente brillante), la medida del peso de un libro por la gran cantidad de palabras que contiene, el cariño de Jimena por las palabras marginadas, y sobre todo, el tratamiento que le has dado a la tarea de escribir: no se trata de decir algo por escrito, es sólo trazar caracteres y palabras sobre un papel. El amor a las palabras "per se", por su apariencia, por cómo suenan, por cómo se ven. Eso no te lleva a ser escritor, ni crítico, ni siquiera un voraz lector. Eso te lleva a ser bibliotecario. Lo dicho, estupendo.

Sobre el título: mientras leía el cuento, no dejaba de pensar que el título no estaba a la altura, que sobraba todo lo que lleva entre paréntesis, que de alguna forma anticipa muchas cosas que el lector debe ir descubriendo conforme transcurre la historia. Craso error. Cuando he llegado al final, me he dado cuenta de que el título no puede ser mejor.

Termino ya. Una curiosidad: cuando publicas un relato por partes, ¿lo escribes completo y lo divides o lo vas escribiendo conforme lo vas publicando?